Modification History
Release |
TP Version |
Comments |
3 |
PSP12V1 |
Unit descriptor edited. |
2 |
PSP04V4.2 |
Layout adjusted. No changes to content. |
1 |
PSP04V4.1 |
Primary release. |
Unit Descriptor
This unit describes the outcomes required to read and analyse a written message in a source language for the purpose of later transfer to a target language, identifying the context, purpose and intent of the author and key linguistic, cultural, societal and situational elements to be conveyed in the future language transfer process.
No licensing, legislative, regulatory or certification requirements apply to this unit at the time of publication
Application of the Unit
This unit applies to all translating assignments.
Licensing/Regulatory Information
Not applicable.
Pre-Requisites
Not applicable.
Employability Skills Information
This unit contains employability skills.
Elements and Performance Criteria Pre-Content
Elements describe the essential outcomes of a unit of competency. |
Performance criteria describe the performance needed to demonstrate achievement of the element. Where bold italicised text is used, further information is detailed in the range statement. Assessment of performance is to be consistent with the evidence guide. |
Elements and Performance Criteria
ELEMENT |
PERFORMANCE CRITERIA |
1. Identify translating requirements and expectations of audience. |
1.1 Identify source language, including register and style. 1.2 Identify source, context and purpose of text , determining specific requirements and regional or specialist aspects. 1.3 Identify audience for translated text and confirm that translation requirements and expectations match those of client. 1.4 Identify salutations and other source language conventions not to be translated literally. 1.5 Confirm and review resources to aid in understanding specialist or technical language. |
2 Analyse language of source text. |
2.1 Apply subject and context knowledge to translation task, sourcing further assistance where required. 2.2 Analyse language and writing conventions , determining use of terminology and language and using techniques to address difficulties identified . 2.3 Identify social and cultural issues and plan solutions relevant to translation task. 2.4 Recognise idiomatic and metaphorical expressions and foreign loan words in source language. 2.5 Build, use and maintain assignment-specific glossary . |
3 Analyse grammar and cohesion of source text. |
3.1 Analyse function of source language punctuation. 3.2 Determine semantic and syntactic structure. 3.3 Paraphrase text to check plausibility of comprehension. |
4 Resolve difficulties. |
4.1 Identify deficient source language text and discuss with client. 4.2 Suggest solutions and reformulate text as agreed for effective translation. |
Required Skills and Knowledge
This section describes the skills and knowledge required for this unit. |
Required skills |
|
Required knowledge |
|
Evidence Guide
The Evidence Guide provides advice on assessment and must be read in conjunction with the performance criteria, required skills and knowledge, range statement and the Assessment Guidelines for the Training Package. |
|
Critical aspects for assessment and evidence required to demonstrate competency in this unit |
In addition to integrated demonstration of the elements and their related performance criteria, look for evidence that confirms the ability to read and analyse a written message in a source language for the purpose of later transfer to a target language including:
|
Context of and specific resources for assessment |
Evidence for assessment of this unit of competency will make use of scenarios, case studies, experiences and, where possible, examples of interactions with colleagues and clients which illustrate a range of skills and strategies for analysing texts for translation. Resources for assessment include:
|
While the content and scenarios may be simulated, evidence for assessment should reflect the conditions of real assignments in reading and analysing a range of texts presenting varying equivalence problems and requiring a range of research. |
Range Statement
The range statement relates to the unit of competency as a whole. It allows for different work environments and situations that may affect performance. Bold italicised wording, if used in the performance criteria, is detailed below. Essential operating conditions that may be present with training and assessment (depending on the work situation, needs of the candidate, accessibility of the item, and local industry and regional contexts) may also be included. |
|
Resources may include: |
|
Language may include: |
|
Writing conventions include: |
|
Techniques may include: |
|
Difficulties identified may include: |
|
Glossary includes: |
|
Unit Sector(s)
Not applicable.
Competency field
Translating and Interpreting.