Qualification details

PSP52312 - Diploma of Translating (Release 1)

Summary

Releases:
ReleaseStatusRelease date
1 1 (this release)Current 01/Nov/2012

Usage recommendation:
Superseded
Mapping:
MappingNotesDate
Is superseded by PSP50816 - Diploma of TranslatingPSP unit codes updated. Imported units updated. Units required to complete qualification increased to 12. Core units updated. Elective unit list increased and groups added. 06/Mar/2016
Supersedes and is equivalent to PSP52310 - Diploma of TranslatingNew release of PSP52310 31/Oct/2012

Training packages that include this qualification

Units of competency

CodeSort Table listing Units of Competency by the Code columnTitleSort Table listing Units of Competency by the Title columnEssential
BSBADM506B - Manage business document design and developmentManage business document design and development Elective
BSBDIV301A - Work effectively with diversityWork effectively with diversity Elective
BSBLEG304A - Apply the principles of confidentiality and security within the legal environmentApply the principles of confidentiality and security within the legal environment Elective
BSBLEG305A - Use legal terminology in order to carry out tasksUse legal terminology in order to carry out tasks Elective
BSBMED301B - Interpret and apply medical terminology appropriatelyInterpret and apply medical terminology appropriately Elective
BSBOHS303B - Contribute to OHS hazard identification and risk assessmentContribute to OHS hazard identification and risk assessment Elective
BSBREL402A - Build client relationships and business networksBuild client relationships and business networks Elective
BSBRKG304B - Maintain business recordsMaintain business records Elective
BSBRSK401A - Identify risk and apply risk management processesIdentify risk and apply risk management processes Elective
BSBSMB406A - Manage small business financesManage small business finances Elective
Items per page 10 | 20 | 50 | 100
Displaying items 1 - 10 of 24

Classifications

SchemeCodeClassification value
ANZSCO Identifier 272413 Translator 
ASCO (occupation type) Identifier 2529-15 Translator 
ASCED Qualification/Course Field of Education Identifier 0915 Language And Literature 
Qualification/Course Level of Education Identifier 421 Diploma 
Taxonomy - Industry Sector N/A Commerce,Public Administration,Community Services 
Taxonomy - Occupation N/A Translators 

Classification history

SchemeCodeClassification valueStart dateEnd date
ANZSCO Identifier 272413 Translator 20/Feb/2013 
ASCO (occupation type) Identifier 2529-15 Translator 20/Feb/2013 
ASCED Qualification/Course Field of Education Identifier 0915 Language And Literature 20/Feb/2013 
Qualification/Course Level of Education Identifier 421 Diploma 01/Nov/2012 
The content being displayed has been produced by a third party, while all attempts have been made to make this content as accessible as possible it cannot be guaranteed. If you are encountering issues following the content on this page please consider downloading the content in its original form

Modification History

Release 

TP Version 

Comments 

1

PSP12 V1

First release. Supersedes and equivalent to PSP52310

Description

The Diploma of Translating reflects the skills and knowledge required to translate general purpose texts from one language to another to convey information written in plain language to a limited and known audience.

Job roles 

Employment in translating varies with the market for translated material in particular languages and domains. The Diploma prepares translators to translate texts where there are limited equivalence problems, plain language and concepts accessible to the general public, and limited requirement for research on the subject beyond client resources. Limited and known audiences may include the clients of community services, educational institutions, community information services and businesses, or may relate to government client relationships. Assignments may involve additional quality assurance to achieve functional equivalence. The majority of translators are self-employed and are contracted either directly or through translation service providers to work on translating assignments. Translators may be contracted to work in a team.

Pathways Information

Pathways into the qualification 

Candidates may enter the qualification through demonstrated language proficiency in English and another language at a level required to undertake and complete the requirements of training and assessment for this qualification. Proficiency may also be demonstrated through recognised or accredited language qualifications or through an RTO determined assessment of current competency.

Pathways from the qualification 

After achieving this qualification, candidates may undertake the Advanced Diploma of Translating or the Advanced Diploma of Interpreting. Articulation into programs in higher education may be possible from this Diploma.

Certain employment conditions, assignments and work roles may require practising translators and interpreters to have NAATI accreditation. This may be achieved through completion of a NAATI approved qualification at the standard required by NAATI and/or, through NAATI testing.

RTOs may use the addition of a field of study to the title of this qualification to indicate the language under which the qualification was assessed. For example, if assessment is conducted using Japanese as the language being interpreted/translated, the testamur may bear the wording Diploma of Translating (Japanese).

Licensing/Regulatory Information

Not applicable.

Entry Requirements

Not applicable.

Employability Skills Summary

Employability skill 

Industry /enterprise requirements for this qualification include :

Communication 

  • comprehend and use a range of information sources
  • read and note resources for future reference
  • update and manage glossaries
  • discuss translation process, outcomes and potential difficulties
  • relate to people from a range of social, cultural and ethnic backgrounds and with a range of levels of communication
  • seek advice to inform assessment of assignment
  • make clients aware of translating protocols and expectations
  • convey decision to accept or decline assignment in a professional and timely manner
  • read client-provided information and establish its key features
  • translate effectively from source to target languages.

Teamwork 

  • confirm assignment requirements and difficulties with clients and colleagues
  • interact with a wide range of people from culturally and linguistically diverse backgrounds
  • seek assistance from and provide advice to clients, specialist advisors and peers
  • participate in industry events and activities
  • build professional relationships
  • work with others who may not understand translation process.

Problem-solving 

  • analyse the demands of assignments
  • negotiate in discussions of cross-cultural expectations
  • clarify client requirements, performance expectations, agreement terms and conditions, and agreed approach to the task
  • determine strategies to address areas of skill needs, logistics and potential ethical issues
  • identify and resolve translation difficulties and transfer errors in source texts
  • interpret and apply quality assurance parameters
  • interpret and apply style guides, glossaries and reference material
  • determine cultural concepts and cues embedded in languages.

Initiative and enterprise 

  • assess personal competence to meet task requirements
  • organise professional development activities
  • analyse and identify career options
  • create a balance between work, study, personal and recreation activities
  • address discrepancies in source language that affect transfer to target language
  • identify translation precedents relevant to assignment
  • make critical use of reference material
  • undertake further research in response to challenges encountered in translation
  • evaluate performance according to client expectations
  • seek debriefing and support where required.

Planning and organising 

  • manage an effective work environment and resources
  • identify suitable resources and update specialist and non-specialist knowledge
  • select and make critical use of precedents and reference material
  • make efficient use of print, electronic and human resources
  • build, prepare, use and manage bilingual glossaries
  • access and return documentation according to client requirements
  • keep records safe and retrievable.

Self-management 

  • plan personal priorities and daily tasks for maximum efficiency of work time and to undertake preparation within required assignment timeframe
  • organise and use tools and equipment suitable to task
  • behave professionally in all situations, including in emergencies and with time pressures
  • apply code of practice and other legislative requirements to work processes.

Learning 

  • identify gaps in skills or knowledge
  • obtain competencies to meet current and future professional requirements
  • participate in professional networks
  • consult with colleagues and clients
  • reflect on practice and use opportunities to enhance skills.

Technology 

  • make efficient use of electronic resources
  • select and use resources, techniques and equipment
  • use office equipment and information and communications technology for translating, formatting, proofreading and file management purposes
  • use translation software
  • apply document, file and information management practices and procedures.

Packaging Rules

10 units of competency are required for this qualification:

  • 5 core units
  • 5 elective units

Of the 5 elective units, select:

  • at least one unit from Group A
  • 4 units from Group B, or the remaining Group A unit, or units from any endorsed Training Package qualification or Accredited Course, provided that the selection maintains the integrity of the qualification level.

Core units 

PSPTIS501A

Negotiate translating and interpreting assignments

PSPTIS502A

Prepare to translate and interpret

PSPTIS503A

Apply codes and standards to ethical practice

PSPTIS508A

Analyse texts to be translated (LOTE)

PSPTIS512A

Demonstrate written language proficiency in different subjects and cultural contexts

Elective units 

Group A 

PSPTIS505A

Translate general purpose texts from English to LOTE

PSPTIS513A

Translate general purpose texts from LOTE to English

Group B 

PSPTIS504A

Maintain and enhance professional practice

PSPTIS511A

Demonstrate language proficiency in different subjects and cultural contexts

BSBADM506B

Manage business document design and development

BSBDIV301A

Work effectively with diversity

BSBLEG304A

Apply the principles of confidentiality and security within the legal environment

BSBLEG305A

Use legal terminology in order to carry out tasks

BSBMED301B

Interpret and apply medical terminology appropriately

BSBOHS303B

Contribute to OHS hazard identification and risk assessment

BSBREL402A

Build client relationships and business networks

BSBRKG304B

Maintain business records

BSBRSK401A

Identify risk and apply risk management processes

BSBSMB406A

Manage small business finances

BSBSMB408B

Manage personal, family, cultural and business obligations

BSBWRT401A

Write complex documents

ICAICT203A

Operate application software packages

ICAICT308A

Use advanced features of computer applications

ICAICT408A

Create technical documentation

Training component details
The following details are displayed for each different NRT:-

Training packages

- Training package details
- Training package components

Qualifications

- Qualification details
- Qualification components

Accredited courses

- Accredited course details

Modules

- Module details

Units of competency

- Units of competency details
- Unit components

Skill sets

- Skill set details
- Skill set components

Click on the Export link to export the NRT information to MS Word or PDF.

Click on the Manage notification link to create or change a notification for this NRT.

When selecting the Display history check box a set of tables will appear displaying a log of historical values describing what has changed and when over time.

If you have access to make changes to an NRT, click on the Edit link on the upper right hand side of the summary box.