Unit of competency
Modification History
Release |
Comments |
1 |
This unit was released in PSP Public Sector Training Package release 1.0 and meets the Standards for Training Packages. |
Application
This unit describes the skills required to analyse a general purpose source text in one language, identify the text type, and apply the analysis in translation to another language.
This unit applies to those working as translators of general purpose texts, where there are limited equivalence problems between source and target text and limited requirement for research on the subject beyond client resources. General purpose texts are written in plain language and the language and concepts expressed in the text are accessible to the general public.
The skills and knowledge described in this unit must be applied within the legislative, regulatory and policy environment in which they are carried out. Organisational policies and procedures must be consulted and industry codes and standards for ethical translating and interpreting adhered to.
Those undertaking this unit would work independently using support resources as required, while performing specific tasks in a range of contexts.
No licensing, legislative or certification requirements apply to unit at the time of publication.
Competency Field
Translating and interpreting
Elements and Performance Criteria
ELEMENTS |
PERFORMANCE CRITERIA |
Elements describe the essential outcomes |
Performance criteria describe the performance needed to demonstrate achievement of the element. Where bold italicised text is used, further information is detailed in the range of conditions section. |
1. Analyse source text |
1.1 Assess structure and identify text type. 1.2 Identify devices and sequencing that achieve document objectives in the source text. 1.3 Review devices and sequencing in context of structure and content and confirm logic and correctness. 1.4 Identify culturally specific meaning. |
2. Identify requirements of translation |
2.1 Determine audience and purpose for translation. 2.2 Establish method and means of communication. 2.3 Determine requirements of target language text type documents. 2.4 Determine appropriate format and structure in target language. |
3. Consider target text requirements |
3.1 Consider translation options according to target text type document requirements and genre. 3.2 Identify appropriate language, considering suitability for audience, purpose, format and communication style. 3.3 Ensure content addresses cultural and social differences and idiolects. 3.4 Identify any problems with source document and seek advice from appropriate persons. |
4. Apply analysis to translation |
4.1 Apply requirements of the subject and cultural context to translation. 4.2 Apply recognised target language conventions, standards and formats to translation. 4.3 Produce written documents, applying basic design elements to text. 4.4 Ensure text type document objectives are achieved and requirements are met in target text. |
Foundation Skills
The foundation skills demands of this unit have been mapped for alignment with the Australian Core Skills Framework (ACSF). The following tables outline the performance levels indicated for successful attainment of the unit.
Further information on ACSF and the foundation skills underpinning this unit can be found in the Foundation Skills Guide on the GSA website.
Range of Conditions
General text types must include: |
|
Unit Mapping Information
No equivalent unit.
Links
Companion Volume implementation guides are found in VETNet - https://vetnet.gov.au/Pages/TrainingDocs.aspx?q=bebbece7-ff48-4d2c-8876-405679019623
Companion Volume implementation guides are found in VETNet - https://vetnet.gov.au/Pages/TrainingDocs.aspx?q=bebbece7-ff48-4d2c-8876-405679019623
Companion Volume implementation guides are found in VETNet - https://vetnet.gov.au/Pages/TrainingDocs.aspx?q=bebbece7-ff48-4d2c-8876-405679019623
Companion Volume implementation guides are found in VETNet - https://vetnet.gov.au/Pages/TrainingDocs.aspx?q=bebbece7-ff48-4d2c-8876-405679019623