^

 
 

Unit of competency details

PSPTIS147 - Read and analyse general purpose English texts to be translated (Release 1)

Summary

Usage recommendation:
Current
Mapping:
MappingNotesDate
Supersedes PSPTIS020 - Analyse text types for translation of general purpose texts (LOTE-English)Non Equivalent. Content merged with PSPTIS024 Read and analyse general purpose LOTE texts to be translated and PSPTIS025 Read and analyse general purpose English texts to be translated. Content included in: PSPTIS109 Read and analyse general purpose LOTE texts to be translated and PSPTIS147 Read and analyse general purpose English texts to be translated. 20/Nov/2022
Supersedes PSPTIS025 - Read and analyse general purpose English texts to be translatedNon Equivalent. Content merged with PSPTIS020 Analyse text types for translation of general purpose texts (LOTE-English). Unit code updated. Changes to Application Statement, Elements, Performance Criteria, Performance Evidence, Knowledge Evidence and Assessment Conditions. 20/Nov/2022

Release Status:
Current
Releases:
ReleaseRelease date
1 1 (this release) 21/Nov/2022


Classifications

SchemeCodeClassification value
ASCED Module/Unit of Competency Field of Education Identifier 091519 Translating And Interpreting  

Classification history

SchemeCodeClassification valueStart dateEnd date
ASCED Module/Unit of Competency Field of Education Identifier 091519 Translating And Interpreting  20/Dec/2022 
The content being displayed has been produced by a third party, while all attempts have been made to make this content as accessible as possible it cannot be guaranteed. If you are encountering issues following the content on this page please consider downloading the content in its original form

Unit of competency

Modification History

Not applicable.

Application

This unit describes the performance outcomes, skills and knowledge required to read and analyse a message in a general-purpose text in English for the purpose of later transfer to a designated target language. It requires identifying the key linguistic, cultural, societal and situational elements to be conveyed in the language transfer process.

This unit applies to those working as translators of general-purpose texts in any language.

General-purpose texts convey information in translated texts to a limited and known audience or convey community messaging to an audience in translated spoken or signed texts, with the same functional effect as the source texts and which are accurate and appropriate to the context, target audience and end use. General-purpose texts contain limited equivalence problems between source and target text, plain language and concepts accessible to the general public and there is limited requirement for research on the subject beyond client resources.

The skills in this unit must be applied in accordance with Commonwealth and State or Territory legislation, Australian Standards and industry codes of practice.

No occupational licensing, certification or specific legislative requirements apply to this unit at the time of publication.

Competency Field

Translating and Interpreting

Elements and Performance Criteria

ELEMENTS 

PERFORMANCE CRITERIA 

Elements describe the essential outcomes.

Performance criteria describe the performance needed to demonstrate achievement of the element.

1. Identify translating requirements and expectations of audience.

1.1. Identify source, context, purpose and audience of text, determining specific requirements and regional or specialist aspects.

1.2. Verify target audience and expectations to confirm purpose of translation.

1.3. Identify social and cultural issues and plan solutions relevant to translation task.

1.4. Establish method and means of communication.

2. Analyse language of source text.

2.1. Assess source text structure and identify text type.

2.2. Identify register and style as applicable to source text.

2.3. Identify unknown terms or expressions and use resources to clarify their meaning.

2.4. Recognise idiomatic and metaphorical expressions and foreign loan words applicable to source text.

2.5. Analyse language and writing conventions applicable to source text, determining use of terminology and language.

2.6. Identify devices and sequencing that achieve document objectives in the source text.

2.7. Review devices and sequencing in context of structure and content and confirm logic and correctness.

2.8. Identify culturally specific meaning.

3. Analyse syntax and cohesion of source text.

3.1. Analyse function of punctuation and determine semantic and syntactic structure.

3.2. Apply subject and context knowledge to analysis, sourcing further assistance where required.

3.3. Paraphrase text to check plausibility of comprehension and restructure as necessary to clarify meaning.

4. Consider target text requirements.

4.1. Determine appropriate text type, format and structure in target language.

4.2. Consider translation options according to target text type, media requirements and genre.

4.3. Identify appropriate language, considering suitability for audience, purpose, format and communication style.

4.4. Ensure content addresses cultural and social differences and conventions.

5. Resolve difficulties.

5.1. Identify issues with source text and discuss with appropriate persons.

5.2. Suggest solutions and reformulate text as agreed for effective translation.

5.3. Use techniques and resources to address and resolve difficulties identified.

Foundation Skills

Foundation skills essential to performance are explicit in the performance criteria of this unit of competency.

Unit Mapping Information

Supersedes and is not equivalent to PSPTIS020 Analyse text types for translation of general purpose texts (LOTE-English) and PSPTIS025 Read and analyse general purpose English texts to be translated.

Links

Companion Volume implementation guides are found in VETNet - https://vetnet.gov.au/Pages/TrainingDocs.aspx?q=bebbece7-ff48-4d2c-8876-405679019623

 

Assessment requirements

Modification History

Not applicable.

Performance Evidence

Evidence of the ability to complete tasks outlined in elements and performance criteria of this unit in the context of the job role, and:

  • read and analyse three general purpose texts in English, each from a different text type
  • when selecting the above texts, use at least three different sources from the following list:
  • general informative and expository texts
  • news articles
  • routine correspondence
  • simple procedural texts
  • simple reports
  • when performing the above text analysis:
  • identify key linguistic, cultural, societal and situational elements in English
  • sequence information appropriate to particular text types in English
  • analyse text and writing conventions applicable to English for meaning at least once each across the three texts being analysed, including:
  • acronyms and eponyms
  • cause and effect relationships
  • cohesive and substitution devices
  • function of words and grammatical elements
  • idioms and idiomatic expressions
  • metaphor and simile
  • punctuation
  • register and style
  • terminology and jargon.

Knowledge Evidence

Demonstrated knowledge required to complete the tasks outlined in elements and performance criteria of this unit:

  • purpose and structure of different text types:
  • operative
  • expressive
  • other general informative and expository texts
  • characteristics, structure and format of specific text types in English
  • devices and techniques used to achieve objectives of specific text types in English
  • language, style and register of specific text types applicable to English
  • cultural knowledge to identify inherent cultural and socio-cultural concepts
  • language structure, metaphors and idioms applicable to English
  • techniques to parse sentences.

Assessment Conditions

Skills must be demonstrated in a workplace or simulated environment that reflects workplace conditions.

Assessment must ensure access to:

  • samples of different text types in English:
  • news articles
  • routine correspondence
  • general informative and expository texts
  • simple procedural texts
  • simple reports
  • text formats for sequencing information on different text types
  • translation source and target texts, examples of research and glossaries, assignment experiences and examples of interactions with colleagues and clients that require diverse skills and strategies for analysing general purpose texts.

Assessors must satisfy the Standards for Registered Training Organisations’ requirements for assessors.

Links

Companion Volume implementation guides are found in VETNet - https://vetnet.gov.au/Pages/TrainingDocs.aspx?q=bebbece7-ff48-4d2c-8876-405679019623