Modification History
PSPTIS614A Release 2: Layout adjusted. No changes to content.
PSPTIS614A Release 1: Primary release.
Unit Descriptor
This unit describes the outcomes, skills and knowledge required to research, analyse and apply a range of approaches to translating and interpreting based on the history, development and progress of relevant theories and their application to work assignment and practice.
Application of the Unit
The application of translating and interpreting theory is an essential component of interpreting and translating practice in the workplace at a professional level, leading to a vocational outcome in assignments which require justification and critiquing of work undertaken. While the primary purpose of the unit is vocational, it will enhance the opportunities for all practitioners who complete the unit to articulate into higher education as well.
Licensing/Regulatory Information
Not applicable.
Pre-Requisites
Not applicable.
Employability Skills Information
This unit contains employability skills.
Elements and Performance Criteria Pre-Content
Elements describe the essential outcomes of a unit of competency. |
Performance criteria describe the performance needed to demonstrate achievement of the element. Where bold italicised text is used, further information is detailed in the range statement. Assessment of performance is to be consistent with the evidence guide. |
Elements and Performance Criteria
ELEMENT |
PERFORMANCE CRITERIA |
1. Research the practice and theory of translating and interpreting. |
1.1. Analyse the concept of translation and its relevance to the study of translating. 1.2. Research key developments and key influences in the history and theory of translating and interpreting 1.3. Analyse the impact of theory on current translating and interpreting practice. 1.4. Identify key issues in contemporary study and practice of translating and interpreting |
2. Identify the role of the translator. |
2.1. Analyse the cultural and political agenda of translation. 2.2. Analyse the position and positionality of the translator. 2.3. Identify the influence of the publishing industry on the translator. 2.4. Analyse the impact of the new media , localization and globalisation on translation. 2.5. Identify new directions for translation. |
3. Critique translations |
3.1. Analyse aspects which have to be translated / interpreted for work assignments 3.2. Determine the relevance and application of particular theories to work assignments 3.3. Classify and explain the procedures adopted to clients, colleagues and agencies 3.4. Analyse and constructively report on procedures, translations and interpretations |
Required Skills and Knowledge
This section describes the skills and knowledge required for this unit. |
Required skills |
|
Required knowledge |
|
Evidence Guide
The Evidence Guide provides advice on assessment and must be read in conjunction with the performance criteria, required skills and knowledge, range statement and the Assessment Guidelines for the Training Package. |
|
Critical aspects for assessment and evidence required to demonstrate competency in this unit |
In addition to integrated demonstration of the elements and their related performance criteria, look for evidence that confirms the ability to research, analyse and apply a range of approaches to translating and interpreting based on the history, development and progress of relevant theories and their application to practice including:
|
Context of and specific resources for assessment |
Where possible assessment should be based on demonstrating the application of relevant theories on real examples of work assignments and situations. Where this is not possible, work-like scenarios and examples should be the basis of assessment for a minority of applications. Assessment should be conducted on evidence from a range of work and client settings, conditions and requirements reflecting the reasonable expectations for a working practitioner. Assessment should be based not only on knowledge of a range of theories, but on evidence of the applicability of a theory to particular work assignments, and the impact of the theory on the examples of practice. |
Range Statement
The range statement relates to the unit of competency as a whole. It allows for different work environments and situations that may affect performance. Bold italicised wording, if used in the performance criteria, is detailed below. Essential operating conditions that may be present with training and assessment (depending on the work situation, needs of the candidate, accessibility of the item, and local industry and regional contexts) may also be included. |
|
Concept of translation may include: |
|
Key developments may include: |
|
Key issues may include: |
|
Principle influences may include: |
|
Contemporary theory may include: |
|
Position and positionality may include: |
|
The new media may include: |
|
Constructive reporting may include: |
|
Unit Sector(s)
Not applicable.
Competency field
Translating and Interpreting.