Modification History
Release |
TP Version |
Comments |
3 |
PSP12V1 |
Unit descriptor edited. |
2 |
PSP04V4.2 |
Layout adjusted. No changes to content. |
1 |
PSP04V4.1 |
Primary release. |
Unit Descriptor
This unit describes the outcomes, skills and knowledge required to produce a sight translation of a written source text into a different spoken or signed target language with a high degree of accuracy. It requires a high level of comprehension of written language and its structure, the ability to work between two languages in spoken and written form, and the ability to reflect the register of the written source text in the target language.
No licensing, legislative, regulatory or certification requirements apply to this unit at the time of publication
Application of the Unit
This unit applies to short texts sight translated as an adjunct to interpreting in any mode and setting, or to support consecutive or simultaneous interpreting. Sight translation involves verbal or signed reproduction in a target language of a written source text in its entirety.
Licensing/Regulatory Information
Not applicable.
Pre-Requisites
Not applicable.
Employability Skills Information
This unit contains employability skills.
Elements and Performance Criteria Pre-Content
Elements describe the essential outcomes of a unit of competency. |
Performance criteria describe the performance needed to demonstrate achievement of the element. Where bold italicised text is used, further information is detailed in the range statement. Assessment of performance is to be consistent with the evidence guide. |
Elements and Performance Criteria
ELEMENT |
PERFORMANCE CRITERIA |
1. Analyse text |
1.1 Confirm purpose for which sight translation is required and advise on appropriateness of sight translation. 1.2 Determine key features of text and confirm ability to read and comprehend the text. 1.3 Identify and discuss potential translation problems and confirm ability to sight-translate and time needed. 1.4 Identify information in context and establish overall comprehension. 1.5 Analyse text , referring to available resources and seeking further assistance where required. |
2 Translate source text into target language |
2.1 Plan sight translation, marking up text where appropriate and solving translation problems. 2.2 Transfer semantic segments of source text to target language in an accurate and coherent manner. 2.3 Scan text ahead while translating, avoiding rephrasing and ensuring delivery is consistent and appropriate for setting and mode of interpreting. |
3 Evaluate sight translation |
3.1 Analyse performance to reflect task purpose and requirements. 3.2 Identify strengths and weaknesses of process to inform subsequent work. |
Required Skills and Knowledge
This section describes the skills and knowledge required for this unit. |
Required skills |
|
Required knowledge |
|
Evidence Guide
The Evidence Guide provides advice on assessment and must be read in conjunction with the performance criteria, required skills and knowledge, range statement and the Assessment Guidelines for the Training Package. |
|
Critical aspects for assessment and evidence required to demonstrate competency in this unit |
In addition to integrated demonstration of the elements and their related performance criteria, look for evidence that confirms the ability to sight translate a written source text in its entirety into a different spoken or signed language with a high degree of accuracy, including:
|
Context of and specific resources for assessment |
Evidence for assessment of this unit of competency will make use of scenarios, case studies, experiences and, where possible, examples of interactions with colleagues and clients which illustrate a range of skills and strategies to sight translate. Resources for assessment include:
Evidence for assessment should be gathered to demonstrate a range of experiences in sight translating a variety of texts in LOTE and English. |
Range Statement
The range statement relates to the unit of competency as a whole. It allows for different work environments and situations that may affect performance. Bold italicised wording, if used in the performance criteria, is detailed below. Essential operating conditions that may be present with training and assessment (depending on the work situation, needs of the candidate, accessibility of the item, and local industry and regional contexts) may also be included. |
|
Purpose may include: |
|
Sight translation may be inappropriate for: |
|
Key features of text may include: |
|
Ability to read may be affected by: |
|
Potential translation problems : |
|
Information in context may include: |
|
Analysing text may include: |
|
Planning sight translation may include: |
|
Appropriate delivery may relate to: |
|
Unit Sector(s)
Not applicable.
Competency field
Translating and Interpreting.