Modification History
Release |
TP Version |
Comments |
3 |
PSP12V1 |
Unit descriptor edited. |
2 |
PSP04V4.2 |
Layout adjusted. No changes to content. |
1 |
PSP04V4.1 |
Primary release. |
Unit Descriptor
This unit describes the outcomes required to use commercial translation technologies designed to streamline and speed translation tasks. It requires sound understanding of the applications and limitations of the technology. It also requires the ability to reflect the purpose and potential use of the source information in the translation and its implications for the technology.
No licensing, legislative, regulatory or certification requirements apply to this unit at the time of publication
Application of the Unit
This unit applies to translators using computer programs and software specific to translation and document production.
Licensing/Regulatory Information
Not applicable.
Pre-Requisites
Not applicable.
Employability Skills Information
This unit contains employability skills.
Elements and Performance Criteria Pre-Content
Elements describe the essential outcomes of a unit of competency. |
Performance criteria describe the performance needed to demonstrate achievement of the element. Where bold italicised text is used, further information is detailed in the range statement. Assessment of performance is to be consistent with the evidence guide. |
Elements and Performance Criteria
ELEMENT |
PERFORMANCE CRITERIA |
1. Prepare to use translation technology |
1.1 Check translation technology and confirm familiarity and useability with reference material , its suitability for the assignment and address issues and limitations. 1.2 Negotiate use of translation technology based on client's requirements and resources and the implications for the source text and assignment conditions. 1.3 Confirm currency and version of equipment and upgrade if required. 1.4 Consider and select client agreed consistent applications of terminology and identify and address special requirements , potential translation difficulties and transfer errors associated with the use of translation technology. 1.5 Confirm shared access to glossary and supporting documentation with client. |
2 Translate source text to draft target text using translation technology |
2.1 Use translation technology appropriate to the translation task. 2.2 Manage the technology's translation assets such as memory, glossary and search functions as applicable, to optimise productivity and efficiency. 2.3 Identify the benefits of consistent and rapid applications to achieve the client's purpose. 2.4 Use translation technology to respond to mismatches and gaps in vocabulary and expressions and monitor adjustments to glossary and translation memory. 2.5 Use translation technology to produce a draft translation of source text that is factually accurate and appropriate for assignment requirements. |
3 Manually check draft translation |
3.1 Critically evaluate translation of terminology and concepts achieved by using technology. 3.2 Discuss and resolve outstanding difficulties with technology with client or specialist colleagues and undertake further applications if required. |
4 Evaluate use of translation technology |
4.1 Complete required special requirements and supporting documentation according to available applications of technology. 4.2 Submit target text to appropriate persons and retain copies of documentation and glossary for future reference, according to confidentiality, legal and business requirements. 4.3 Discuss issues concerning the use of technology and solutions with relevant persons and explore improvement strategies. |
Required Skills and Knowledge
This section describes the skills and knowledge required for this unit. |
Required skills |
|
Required knowledge |
|
Evidence Guide
The Evidence Guide provides advice on assessment and must be read in conjunction with the performance criteria, required skills and knowledge, range statement and the Assessment Guidelines for the Training Package. |
|
Critical aspects for assessment and evidence required to demonstrate competency in this unit |
In addition to integrated demonstration of the elements and their related performance criteria, look for evidence that confirms the ability to use commercial translation technologies designed to streamline and speed translation tasks. This will include:
|
Context of and specific resources for assessment |
Evidence for assessment of this unit of competency will make use of scenarios, case studies, experiences and, where possible, examples of interactions with colleagues and clients which illustrate a range of skills and strategies for using translation technology in translating. Resources for assessment include:
Evidence will be based on the applications of translation technology currently available and able to be readily accessed by the candidate. |
Range Statement
The range statement relates to the unit of competency as a whole. It allows for different work environments and situations that may affect performance. Bold italicised wording, if used in the performance criteria, is detailed below. Essential operating conditions that may be present with training and assessment (depending on the work situation, needs of the candidate, accessibility of the item, and local industry and regional contexts) may also be included. |
|
Technology may include: |
|
Reference material may include: |
|
Resources may include |
|
Implications may apply to: |
|
Special requirements may include: |
|
Supporting documentation may include: |
|
Unit Sector(s)
Not applicable.
Competency field
Translating and Interpreting.