^

 
 

Unit of competency details

PSPTIS048 - Use routine legal terminology in interpreting (LOTE-English) (Release 1)

Summary

Usage recommendation:
Superseded
Mapping:
MappingNotesDate
Is superseded by PSPTIS119 - Use routine legal terminology in two languagesNon Equivalent. Unit Code and Title updated. Changes to Application Statement, Performance Criteria, Performance Evidence, Knowledge Evidence and Assessment Conditions. 20/Nov/2022

Releases:
ReleaseRelease date
1 1 (this release) 07/Mar/2016


Classifications

SchemeCodeClassification value
ASCED Module/Unit of Competency Field of Education Identifier 091519 Translating And Interpreting  

Classification history

SchemeCodeClassification valueStart dateEnd date
ASCED Module/Unit of Competency Field of Education Identifier 091519 Translating And Interpreting  09/Aug/2016 
The content being displayed has been produced by a third party, while all attempts have been made to make this content as accessible as possible it cannot be guaranteed. If you are encountering issues following the content on this page please consider downloading the content in its original form

Unit of competency

Modification History

Release

Comments

1

This unit was released in PSP Public Sector Training Package release 1.0 and meets the Standards for Training Packages.

Application

This unit describes the skills required to understand and use routine legal terminology in English and a LOTE sufficient to interpret between the two languages in dialogue or monologue settings in routine legal and general policing contexts.

This unit applies to those working as interpreters in a range of routine legal and general policing contexts. The interpreter may be required to interact with members of the general public interacting with police, lawyers, the judiciary and court staff.

The skills and knowledge described in this unit must be applied within the legislative, regulatory and policy environment in which they are carried out. Organisational policies and procedures must be consulted and industry codes and standards for ethical translating and interpreting adhered to.

Those undertaking this unit would work independently using support resources as required, while performing routine or complex tasks in a range of legal and policing contexts.

No licensing, legislative or certification requirements apply to unit at the time of publication.

Competency Field

Translating and interpreting

Elements and Performance Criteria

ELEMENTS

PERFORMANCE CRITERIA

Elements describe the essential outcomes

Performance criteria describe the performance needed to demonstrate achievement of the element. Where bold italicised text is used, further information is detailed in the range of conditions section.

1. Identify the context of legal terminology 

1.1 Identify key features of the legal and judicial system, including key people and institutions.

1.2 Describe standard procedures specific to communication in legal and policing contexts.

1.3 Outline the role and responsibilities of interpreters and others in legal and policing contexts.

1.4 Identify social, cultural and professional conventions of English and LOTE appropriate to legal and judicial contexts.

1.5 Explain the consequences of oral rendition of fixed texts and incorrect legal terminology.

2. Develop understanding of legal terminology 

2.1 Recognise and explain routine legal terminology and key legal concepts and processes in English and LOTE.

2.2 Establish standard translations for fixed text encountered in policing and judicial contexts that correctly reflect underlying common law principles.

2.3 Research and develop knowledge of legal terminology in English and LOTE.

2.4 Use clear pronunciation of legal terminology.

3. Use appropriate oral or signed communication in legal contexts 

3.1 Receive and understand oral or signed questions and answers using English and LOTE legal terminology.

3.2 Seek clarification of correct use and meaning of terms and associated processes.

3.3 Use a range of English and LOTE legal vocabulary and expressions correctly in interpreting.

3.4 Apply prosodic features, gestures and body language appropriate to the legal and policing context.

Foundation Skills

Foundation skills are embedded within the elements and performance criteria of this unit.

Unit Mapping Information

No equivalent unit.

Links

Companion Volume implementation guides are found in VETNet - https://vetnet.gov.au/Pages/TrainingDocs.aspx?q=bebbece7-ff48-4d2c-8876-405679019623

Companion Volume implementation guides are found in VETNet - https://vetnet.gov.au/Pages/TrainingDocs.aspx?q=bebbece7-ff48-4d2c-8876-405679019623

Companion Volume implementation guides are found in VETNet - https://vetnet.gov.au/Pages/TrainingDocs.aspx?q=bebbece7-ff48-4d2c-8876-405679019623

Companion Volume implementation guides are found in VETNet - https://vetnet.gov.au/Pages/TrainingDocs.aspx?q=bebbece7-ff48-4d2c-8876-405679019623

 

Assessment requirements

Modification History

Release

Comments

1

These Assessment Requirements were released in PSP Public Sector Training Package release 1.0 and meet the Standards for Training Packages.

Performance Evidence

Evidence required to demonstrate competence must satisfy all of the requirements of the elements and performance criteria. If not otherwise specified, the candidate must demonstrate evidence of performance of the following on at least two occasions.

  • using social, cultural and professional conventions appropriate to the languages being used in legal and policing contexts, including:
  • customs, protocols and taboos
  • dialect, idiom, colloquialisms and language conventions
  • social conventions and consistent use of forms of address

Knowledge Evidence

Evidence required to demonstrate competence must satisfy all of the requirements of the elements and performance criteria. If not otherwise specified, the depth of knowledge demonstrated must be appropriate to the job context of the candidate.

  • areas of law
  • lower court, civil and administrative tribunals and routine legal processes
  • legal and financial consequences of incorrect interpreting
  • hierarchy of courts and tribunals
  • key documentation relevant to general policing, and routine legal and judicial processes
  • legal privilege
  • legal systems (common law, code law)
  • information sources for increasing legal knowledge and terminology
  • legal principles relating to the role of the interpreter, including the right of a defendant to be ‘linguistically present’
  • procedures for preparing affidavits
  • relevant legislation, government policies and court guidelines
  • WHS relevant to working in legal and policing contexts, including personal safety and fatigue

Assessment Conditions

Assessment of this unit of competency must include use of scenarios, case studies and experiences. Practical assessment must take place in the context of real or simulated interpreting.

Consideration must be given to holistic assessment for this unit. Refer to advice in the companion volumes.

Assessors must satisfy the NVR/AQTF mandatory competency requirements for assessors.

Links

Companion Volume implementation guides are found in VETNet - https://vetnet.gov.au/Pages/TrainingDocs.aspx?q=bebbece7-ff48-4d2c-8876-405679019623

Companion Volume implementation guides are found in VETNet - https://vetnet.gov.au/Pages/TrainingDocs.aspx?q=bebbece7-ff48-4d2c-8876-405679019623

Companion Volume implementation guides are found in VETNet - https://vetnet.gov.au/Pages/TrainingDocs.aspx?q=bebbece7-ff48-4d2c-8876-405679019623