^

 
 

Qualification details

PSP52410 - Diploma of Interpreting (Release 2)

Summary

Usage recommendation:
Superseded
Mapping:
MappingNotesDate
Is superseded by and equivalent to PSP52412 - Diploma of InterpretingNew release of PSP52410 31/Oct/2012

Releases:
ReleaseRelease date
2 (this release) 07/Mar/2012
(View details for release 1) 05/May/2009

Units of competency

CodeSort Table listing Units of Competency by the Code columnTitleSort Table listing Units of Competency by the Title columnUsage RecommendationSort Table listing Units of Competency by the Usage Recommendation columnEssentialSort Table listing Units of Competency by the Essential column
BSBRKG304B - Maintain business recordsMaintain business recordsSupersededN/A
PSPTIS510A - Analyse, recall and reproduce source messages (LOTE)Analyse, recall and reproduce source messages (LOTE)SupersededN/A
BSBLEG305A - Use legal terminology in order to carry out tasksUse legal terminology in order to carry out tasksSupersededN/A
PSPTIS613A - Sight translate (LOTE)Sight translate (LOTE)SupersededN/A
BSBOHS303B - Contribute to OHS hazard identification and risk assessmentContribute to OHS hazard identification and risk assessmentDeletedN/A
PSPTIS507A - Manage discourses in general settingsManage discourses in general settingsSupersededN/A
PSPTIS511A - Demonstrate language proficiency in different subjects and cultural contextsDemonstrate language proficiency in different subjects and cultural contextsDeletedN/A
PSPTIS509A - Interpret in general monologue settings (LOTE)Interpret in general monologue settings (LOTE)SupersededN/A
BSBLEG304A - Apply the principles of confidentiality and security within the legal environmentApply the principles of confidentiality and security within the legal environmentSupersededN/A
BSBDIV301A - Work effectively with diversityWork effectively with diversitySupersededN/A
Items per page 10 | 20 | 50 | 100
Displaying items 1 - 10 of 21

Classifications

SchemeCodeClassification value
ANZSCO Identifier 272412 Interpreter 
ASCO (occupation type) Identifier 2529-13 Interpreter 
ASCED Qualification/Course Field of Education Identifier 0915 Language And Literature 
Qualification/Course Level of Education Identifier 421 Diploma 
Taxonomy - Industry Sector N/A Community Services,Commerce,Public Administration 
Taxonomy - Occupation N/A Interpreter 

Classification history

SchemeCodeClassification valueStart dateEnd date
ANZSCO Identifier 272412 Interpreter 06/Feb/2012 
ASCO (occupation type) Identifier 2529-13 Interpreter 03/Aug/2011 
ASCED Qualification/Course Field of Education Identifier 0915 Language And Literature 03/Aug/2011 
Qualification/Course Level of Education Identifier 421 Diploma 05/May/2009 
The content being displayed has been produced by a third party, while all attempts have been made to make this content as accessible as possible it cannot be guaranteed. If you are encountering issues following the content on this page please consider downloading the content in its original form

Modification History

PSP52410 Release 2: Text added to Pathways section.

PSP52410 Release 1: Primary release.

Description

The Diploma of Interpreting reflects the skills and knowledge required to interpret in general dialogue settings, with the potential to interpret in general monologue settings, where the interpreter is able to physically control the discourse to assist retention and recall.

Job roles 

Employment in interpreting varies with the market for interpreting in particular languages and domains. The Diploma prepares interpreters for work typically in the community and business domains, interpreting content that is broad and routine or that may be readily predicted and planned for. The community and business domains will include sectors such as general health, welfare and community services, non-complex disability assistance, educational and social contexts, initial police interviews, over the counter interviews in customer and community information services, tourism, and other informal business and workplace contexts where the consequences of errors in communicative intent can be readily managed. The majority of interpreters are self-employed and are contracted on a sessional basis either directly or through interpreting service providers to work on interpreting assignments, but may find permanent employment in a specific sector such as education, government or health, or may work with a diverse range of clients and sectors. Interpreters may be contracted to work in a team.

Pathways Information

Pathways into the qualification 

Candidates may enter the qualification through demonstrated language proficiency in English and another language at a level required to undertake and complete the requirements of training and assessment for this qualification. Proficiency may be demonstrated through recognised or accredited language qualifications or through an RTO determined assessment of current competency.

Pathways from the qualification 

After achieving this qualification, candidates may undertake the Advanced Diploma of Translating or the Advanced Diploma of Interpreting. Articulation into programs in higher education may be possible from this Diploma.

Certain employment conditions, assignments and work roles may require practising translators and interpreters to have NAATI accreditation. This may be achieved through completion of a NAATI approved qualification at the standard required by NAATI, and/or, through NAATI testing.

RTOs may use the addition of a field of study to the title of this qualification to indicate the language under which the qualification was assessed. For example, if assessment is conducted using Japanese as the language being interpreted/translated, the testamur may bear the wording Diploma of Interpreting (Japanese).

Licensing/Regulatory Information

Not applicable.

Entry Requirements

Not applicable.

Employability Skills Summary

Employability skill 

Industry /enterprise requirements for this qualification include :

Communication 

  • confirm understanding, and seek clarification or repetition of source utterance
  • transfer messages effectively from source to target languages
  • conceptualise and express general and predictable information in target language
  • use strategies to retain and recall utterances
  • use technical, language and discourse management skills to ensure cohesive and faithful delivery of messages
  • address issues in delivery
  • change conditions to enhance communication flow
  • manage discourse confidently
  • determine cultural concepts and cues embedded in language
  • transfer cultural concepts without compromising communicative function of target message
  • commence discourses according to established protocols
  • manage communication flow in a sensitive and effective manner
  • accommodate communication styles and preferences in discourse management
  • analyse discourse settings and communication preferences, and adapt style accordingly
  • produce records of key information, for self and others when team or tandem interpreting
  • use technical, language and research skills to ensure cohesive and faithful delivery of messages
  • scan written texts to identify and understand main points and key features
  • receive and deliver information through oral, written and visual means
  • request clarification or repetition of source utterance.

Teamwork 

  • interact with people from a range of social, cultural and ethnic backgrounds and with a range of communication needs
  • work with others who may not understand interpreting process
  • maintain appropriate standards of behaviour and presentation in all work situations
  • demonstrate confidence and assertiveness when necessary
  • seek assistance from clients, specialist advisors and peers
  • manage a range of participants with confidence and cultural sensitivity.

Problem-solving 

  • apply cultural and linguistic protocols to a range of work situations
  • develop broad knowledge and skills required to act ethically
  • evaluate and adjust work plans to comply with codes of ethics
  • assess barriers to effective communication and devise solutions
  • change conditions to enhance message transfer and interpreter comfort and safety
  • maintain effective communication flow in challenging situations
  • vary style and language structure to suit a range of participants and situations
  • resolve transfer problems
  • analyse and adapt conditions to enhance message reception and recall
  • manage discourses.

Initiative and enterprise 

  • evaluate professional practice to maintain and improve performance
  • understand and adapt to performance contexts and needs
  • monitor audience needs and reactions and modify delivery of target language message as necessary
  • apply linguistic, semantic and pragmatic strategies to address structural elements of discourse
  • make appropriate use of slang, jargon and acronyms when interpreting source to target language
  • choose language to suit comprehension level of participants
  • reproduce information using a range of strategies, maintaining register and logical sequence of source message
  • use strategies to assist retention of information and recall of source message.

Planning and organising 

  • arrange work environment suitably
  • prepare and administer resources and documentation relating to assignments
  • identify and plan for assignment requirements
  • complete task within available timeframe.

Self-management 

  • apply code of practice and other legislative requirements to work processes
  • mentally order information for message transfer
  • interpret in a professional manner
  • seek debriefing and support where required
  • withdraw from assignment when necessary
  • maintain appropriate standards of behaviour and presentation in all work situations
  • demonstrate confidence and assertiveness when necessary
  • routinely reflect on judgments and decisions
  • evaluate performance according to client expectations
  • behave professionally in all situations, including in emergencies and with time pressures
  • identify personal and professional limitations in managing discourse
  • address factors that may compromise interpreter impartiality
  • use techniques to maximise dialogue outcomes
  • manage performance stress.

Learning 

  • participate in professional networks and exchange professional opinions
  • express and seek advice on professional issues and dilemmas
  • develop and use contacts and networks to enhance professional knowledge
  • identify gaps in skills and knowledge and in professional experience and confidence
  • identify personal development needs to meet professional and business objectives
  • seek debriefing and support where required.

Technology 

  • use office equipment and information and communications technology for interpreting purposes
  • order and maintain professional resources
  • conduct research and maintain communication with e-networks
  • use relevant equipment
  • use a range of technical and electronic equipment
  • use the internet for research and communication
  • select and use information and communications technology equipment to record and recall information.

Packaging Rules

10 units of competency are required for the award of this qualification.

  • 6 core units
  • 4 elective units

Choose 4 elective units from the elective units below, or  from any endorsed Training Package qualification or any Accredited Course, provided that the selection maintains the integrity of the qualification level.

Core units 

PSPTIS501A

Negotiate translating and interpreting assignments

PSPTIS502A

Prepare to translate and interpret

PSPTIS503A

Apply codes and standards to ethical practice

PSPTIS506A

Interpret in general dialogue settings (LOTE)

PSPTIS507A

Manage discourses in general settings

PSPTIS511A

Demonstrate language proficiency in different subjects and cultural contexts

Elective units 

PSPTIS504A

Maintain and enhance professional practice

PSPTIS509A

Interpret in general monologue settings (LOTE)

PSPTIS510A

Analyse, recall, and reproduce source messages

PSPTIS512A

Demonstrate written language proficiency in different subjects and cultural contexts

PSPTIS613A

Sight translate (LOTE)

BSBDIV301A

Work effectively with diversity

BSBLEG304A

Apply the principles of confidentiality and security within the legal environment

BSBLEG305A

Use legal terminology in order to carry out tasks

BSBMED301B

Interpret and apply medical terminology appropriately

BSBOHS303B

Contribute to OHS hazard identification and risk assessment

BSBREL402A

Build client relationships and business networks

BSBRKG304B

Maintain business records

BSBRSK401A

Identify risk and apply risk management processes

BSBSMB406A

Manage small business finances

BSBSMB408B

Manage personal, family, cultural and business obligations